年月に添へて、御息所の御ことをおぼし忘るるをりなし。慰むやと、さるべき人々参らせたまへど、なずらひにおぼさるるだにいとかたなき世かなと、うとましうのみよろづにおぼしなりぬるに、先帝
(センダイ) の四の宮の、御容貌 (カタチ)
すぐれたまへる聞こえ高くおはします、母后 (ハハキサキ) 世になくかしづききこえたまふを、上にさぶらふ典侍
(ナイシノスケ) は、先帝 (センダイ)
の御時のひとにて、かの宮にも親しう参り馴れたりければ、いはけなくおはしましし時より見たてまつり、今もほの見たてまつりて、
「亡せたまひし御息所の御容貌に似たまへる人を、三代の宮仕へに伝はりぬるに、えみたてまつりつけぬを、后
(キサキ) の宮の姫宮こそ、いとようおぼえ生 (オ)
ひいでさせたまへけれ。 ありがたき御容貌人 (カタチビト)
になむ」
と奏しけるに、まことにやと御心とまりて、ねむごろに聞こえさせたまひけり。
母后 (ハハキサキ) 、あな恐ろしや、東宮の女御のいとさがなくて、桐壺の更衣の、あらはにはかなくもてなされし例もゆゆしうと、おぼしつつみて、すがすがしうもおぼし立たざりけるほどに、后も亡せたまひぬ。
心細きさまにておはしますに、
「ただわが女御子たちの同じ列 (ツラ) に思ひきこえむ」
と、いとねむごろに聞こえさせたまふ。
さぶらふ人々、御後見たち、御兄 (シュウト) の親王
(ミコ) など、かく心細くておはしまさむよりは、内裏
(ウチ) 住みせさせたまひて、御心も慰むべくなどおぼしなりて、参らせたてまつりたまへり。藤壺と聞こゆ。
げに御容姿ありさま、あやしきまでぞおぼへたまへる。これは人の御きはまさりて、思ひなしめでたく、人もえおとしめきこえたまはねば、うけばかりて飽かぬことなし。
かれは人の許しきこえざりしに、御心ざしあやにくなりしぞかし。おぼしまぎるとはなけれど、おのづから御心うつろひて、こよなうおぼし慰むやうなるも、あはれなるわざなりけり。
|