橋 本 左 内 漢 詩 集
「江戸漢詩選 (四)
志 士」 ヨ リ
(発行所:岩波書店 発行者:安江 良介 注者:坂田 新)
甲
(
こう
寅
(
いん
暮
(
ぼ
秋
(
しゅう
十
(
じゅう
九
(
く
日
(
にち
書
(
しょ
懐
(
かい
雨
(
う
声
(
せい
虫
(
ちゅう
叫
(
きょう
乱
(
みだ
れて
紛
(
ふん
紛
(
ぷん
孤
(
こ
客
(
かく
家
(
いえ
を
思
(
おも
うて
聞
(
き
くに
耐
(
た
えず
未
(
いま
だ
継
(
つ
がず
蓑
(
さ
裘
(
きゅう
先
(
せん
考
(
こう
の
志
(
こころざし
寒
(
かん
燈
(
とう
挑
(
かか
げ
尽
(
つ
くして
洋
(
よう
文
(
ぶん
を
読
(
よ
む
甲 寅 暮 秋 十 九 日 書 懐
雨声虫叫乱紛紛
孤客思家不耐聞
未継蓑裘先考志
寒燈尽挑読洋文
嘉永七年
(1854)
頃の作。二十一歳。
この年二月、左内は、江戸への遊学を藩庁に願い出て許され、三月のはじめから江戸暮らしをjはじめた。
暮秋は、九月。書懐は、感慨をしるす時の常用の詩題
雨の音に虫の鳴き音がしきりに入りまじる。ひとり異郷にある身には、ふるさとの家が思い出されて聞くにたえない。
亡き父上のお気持ちでは、私に蘭方医として大成してほしいと願っておられただろうが、いまだそれもできないまま、寒々とした部屋で灯心をかきあげ、またオランダ語の書物を読むのだ。
乱紛紛==
紛紛は、入り乱れているさま。ここは表現上は雨声と虫叫とが入り乱れていると言いつつ、乱の字によって作者の思いもまた千々に乱れていることを寓する。
思家==
この年の七月、福井の大火で故郷の家が焼けてしまった。母の梅尾は親戚の勧めを退け、左内に江戸での勉学を続けるようにと諭したので、左内は帰郷しなかった。それだけに家を案ずることがいっそう多かったであろう。
継蓑裘==
父祖の業を受け継ぐこと。
寒燈==
あたりに人気のない寒々としたさまをいうのに寒を用いる。
尽挑==
挑は、灯心をかきあげて明るくすること。尽は、動詞に添えて強めるはたらきの辞。
洋文==
欧米語の文章。主としてオランダ語をさすであろう。